@dkoriss
(προσπάθησα να κάνω παράθεση, αλλά ήταν αδύνατο με τόσες γραμματοσειρές, τόσα μεγέθη και τόσα χρώματα που χρησιμοποιείς)
πάμε λοιπόν ένα - ένα...
για το Μπουρμπούλ άκουσα πρώτη φορά πριν από 20 και κάτι χρόνια από κάτι ξαδέλφια μου που γεννήθηκαν και μεγάλωσαν στην Νότιο Αφρική (δεν μιλάνε κάν ελληνικά). Η λέξη μου φάνηκε τόσο αστεία που κάθισα και το έψαξα - με την δική μου ερμηνεία περί γραφής της λέξης (Burbul ή Burbull) - και βεβαίως δεν βρήκα τίποτα. Στην συνέχεια είχαν την καλοσύνη να μου δείξουν πως γράφεται κι έτσι κατέληξα κάπου.
Η ερμηνία σου όσον αφορά στο κείμενο της Βίκι (για την εγκυρότητά της πολλοί θα διαφωνήσουν, αφού μπορεί να αναρτήσει όποιος θέλει) η απόδοση της λέξης "boer" είναι βάσει όλων των μεταφραστικών στο διαδίκτυο από την Ολλανδική ως εξής
boer -
noun - farmer, peasant, countryman, rustic, rancher... τα ίδια ακριβώς βγαίνουν στην μετάφραση από τα Afrikaans.
η δε προφορά είναι όπως αναφέρεται και στην αγαπημένη σου Βίκι "μπουρ" το ανάποδο "e" που φαίνεται σε μια περίπτωση προφέρεται σαν πολύ κοφτό "ε" που ρόλο έχει να παρατείνει το "ου" που προηγείται.
Κάνε μια χρήση του κουμπιού με το μεγαφωνάκι για να δεις την σωστή προφορά στον σύνδεσμο
http://translate.google.com/#en|af|farmer του μεταφραστή της Google.
αν ήταν Ολλανδοί, Άγγλοι, Γερμανοί κτλ.
γιατροί, οδηγοί, στρατιωτικοί, παπάδες... πάλι boer θα ήταν?
H χρήση του λατινικού αλφάβητου δεν περιορίζει τις γλώσσες στο φθογγολογικό μέρος (όπως στο ελληνικό για παράδειγμα). Γι αυτό υπάρχει και το φθογγολογικό αλφάβητο (του οποίου έκανες και χρήση). Ακόμα και στην ίδια γλώσσα (αγγλική) ή λέξη "mate" θα προφέρεται από έναν Αμερικάνο σαν "μέιτ", ενώ από έναν Αυστραλό σαν "μάιτ"... αν ζήταγες από έναν Γερμανό να στην διαβάσει θα ακούσεις "μάτε" ενώ από έναν Γάλλο "ματ".
Είπαμε φυσικά πως η παραπάνω ερμηνεία σου είναι λάθος, αφού το ανάποδο "e" είναι βουβό άρα όπου "ʊə" έχουμε μακρύ "ου".
Για την ονομασία των φυλών τώρα... όπου υπάρχει
σαφής μετάφραση και ιδιαίτερα στις γλώσσες με δυσκολία άνω του μέσου χρησιμοποιείται στις φυλές διεθνώς η μετάφραση:
Deutscher Schaeferhund : Deutscher -
Γερμανός, Schaefer -
ποιμένας ή βοσκός, Hund -
σκύλος - άρα "Γερμανικός Ποιμενικός Σκύλος"! Στην Ελλάδα θα τον πουν "German Shepherd" μόνο όσοι πετάνε κι ένα "anyway" μέσα σε κάθε δεύτερη πρόταση!
Kavkaskaya Ovcharka με τον ίδιο τρόπο θα πει "Ποιμενικός (σκύλος) του Καυκάσου". Δεν υπάρχει Έλληνας που θα πει "Κωκέζιαν"!
Όπου αυτό είναι έυκολο χρησιμοποιείται η γηγενής λέξη και μάλιστα χωρίς εκπτώσεις στην προφορά:
Sarplaninac -
Σαρπλάνινατς (κι όχι Σερπλένινετς),
Sloughi -
Σλούγκι (κι όχι Σλάουτζι)
Leonberger -
Λέονμπέγκερ (κι όχι Λεονμπερζέ)
Dobermann -
Ντόμπερμαν (κι όχι Ντόμπερμεν)
Αντίστοιχα όλος ο κόσμος μεταφράζει το "Ελληνικός Ιχνηλάτης" λόγο αδυναμίας σωστής προφοράς σε
"Hellenic Hound" ή "Greek Hound" (αγγλικά), "Chien Courant Grec" (γαλλικά), "Griechischer Laufhund" ή "Griechische Bracke" (γερμανικά), "Sabueso Hellenico" ή "Sabueso Griego" (ισπανικά)
Φαντάσου να χρειαζόταν να προφέρουν όλοι αυτοί οι μάγκες το Hellinikos Ichnilatis" (εδώ ένα Panathinaikos το έκαναν "Πανατινάικος")
Ελπίζω να βόηθησα!