μουλ μπαστίφ και αγγλέζικα πουλντόγκ (γιατί τα χρησιμοποιούσαν για τράβηγμα=pulling)
επίσης υπάρχει το ντόμπερμαν Κ11 που έχει μεγαλύτερο κρανίο του ντομπερμαν Κ9 για να χωράει ο εγκέφαλος και να μην τρώει το αφεντικό του απο τρέλλα
τελικά είναι πιο δόκιμο να μεταφράζεται ένα όνομα?
να προφέρεται όπως στην χώρα απο όπου προέρχεται?
ή μήπως η γλώσσα είναι για επικοινωνία και απλά χρησιμοποιούμε το πιο πρόσφορο προς αυτήν την κατευθυνση?
όταν μιλάω με ανθρώπους που δεν ασχολούνται με κυνολογία λέω "Λυκόσκυλο η Γερμανικό ποιμενικό όπως σωστά λέγεται" αλλά στην συνέχεια της συζήτησης λέω συνέχεια Λυκόσκυλο....στο τέλος τους αναφέρω και την ύπαρξη σκύλων υβριδίων με λύκο τα οποία ορθώς αναφέρονται ως Λυκόσκυλα.....
communication!!!!